Definición de Tecnologías de la Información y de la Comunicación
No dejan de abrirse constantemente debates, en esta y otras páginas, acerca del uso del término Tecnologías de la Información y de la Comunicación (TIC), Tecnologías de la Informática y de la Comunicación (TIC) y Tecnologías de la Información y de las Telecomunicaciones (¿TIC?).
Queremos dejar zanjado el asunto. Entendemos que esta es una discusión estéril y que cada cual utilizará el término que más correcto le parezca o el que más le interese. Nosotros, porque nos da la gana y porque nos interesa, utilizaremos el término Tecnologías Informáticas y de las Comunicaciones aunque, aún justificando nuestra posición a través de la historia de unos y otros términos, esa acepción sea realmente redundante y su uso correcto sea únicamente TI (de Tecnologías Informáticas o Tecnologías de la Información).
El término Tecnologías de la Información es una traducción literal de la expresión inglesa Information Technology, cuya definición según la Information Technology Association of America (ITAA) es:
"the study, design, development, implementation, support or management of computer-based information systems, particularly software applications and computer hardware".
Para aquellos que se hayan quedado como estaban, esto viene a decir lo siguiente, también según la ITAA:
Encompassing the computer and information systems industries, information technology is the capability to electronically input, process, store, output, transmit, and receive data and information, including text, graphics, sound, and video, as well as the ability to control machines of all kinds electronically.
Recientemente se ha extendido el uso del término Information and Communication Technology (cuya traducción directa es Tecnología de la Información y de la Comunicación) para incluir explícitamente el ámbito de las comunicaciones electrónicas (no cualquier tipo de comunicaciones, por si alguno se da por aludido), aunque estrictamente hablando, y basándonos en la definición de la ITAA, donde se comprenden las capacidades para introducir, procesar, almacenar, devolver, transmitir y recibir datos electrónicamente, esa acepción resulta redundante.
Este término se acuñó por primera vez en los años 70, si bien su origen puede remontarse mucho atrás, donde las necesidades militares sugirieron una alianza con industrias de otra naturaleza para el desarrollo de la electrónica, los computadores y la teoría de la información. Por lo tanto, este término tiene su origen en paralelo con el propio nacimiento de la electrónica orientada al tratamiento de datos y de información, y su evolución ha estado siempre ligada a la evolución de los ordenadores.
En lo que se refiere al término Informática, cuyo origen se remonta a 1957 (año en que el científico alemán Karl Steinbuch publicó un artículo denominado Informatik: Automatische Informationsverarbeitung -Informática: procesamiento automático de la información-), es una adopción del término francés Informatique, acuñado en 1962 por Philippe Dreyfus (de manera independiente y separada hizo lo propio Walter F. Bauer -co-fundador de la empresa Informatics General, Inc.-), referido a la aplicación de computadores para almacenar y procesar información.
Hoy en día, el término Informática, junto con Informatique, Informatik y la acepción inglesa Informatics (cada vez más extendida), se define globalmente como la ciencia de la información, la práctica del procesamiento de la información y la ingeniería de los sistemas de información. La Informática, desde esta definición, estudia la estructura, el comportamiento y la interacción de sistemas naturales y artificiales que almacenan, procesan y comunican información. Esta disciplina también desarrolla sus propios fundamentos teóricos y conceptuales, y desde el mismo momento en que los ordenadores, los individuos y las organizaciones procesan información, la Informática tiene aspectos sociales, cognitivos y computacionales.
En este último sentido quisieramos apuntaros un último detalle, extraido de Wikipedia, donde podréis observar algún detalle más sobre estas definiciones:
Informatics era una marca comercial registrada en los Estados Unidos por Informatics, Inc., desde 1966 hasta 1985. Esto provocó que la Association for Computing Machinery no pudiera denominarse a sí misma Society for Informatics. En Octubre de 2006, la base de datos de patentes y marcas de los EE.UU. no contiene ningún registro activo con la palabra "informatics" apareciendo en solitario.
En resumen, que podemos tomar dos alternativas frente a lo que ya se ha convertido en una guerra dialéctica relacionada con el nombre de las cosas, cuando las cosas se llaman como se llaman:
- Podemos patalear y gimotear para obligar a todo el mundo a que incluya la palabra informática en las definiciones que socialmente están aceptadas
- O podemos empezar a dar sentido a estas definiciones, y apropiarnos de ellas en el sentido más literal de la expresión, transmitiendo el mensaje de que tecnologías de la información son exactamente lo mismo que tecnologías informáticas, porque es al fin y al cabo lo que realmente son, por mucho que a algunos les cueste asumirlo
Nosotros hemos optado por ambas.
Informática demasiado contaminada
La palabra informática está demasiado contaminada y puede que el daño sea irreversible. Casos prácticos:
- El primo de un amigo sabe mucha informática porque se baja películas con el emule.
- Mi cuñado ha aprendido Photoshop por fascículos. Me plantea una duda sobre dicho programa y cuando le respondo que no lo sé me dice "¿y tú eres informático?"
Sin embargo a nadie se le ocurre decir que el conserje de un edificio sabe mucho de arquitectura. Nuestro gran problema es la incomprensión y la confusión acerca de lo que hacemos.
Demasiado amplio. Por eso debemos especificar.
El desconocimiento de la gente les lleva a que piensan que la informática es sólo lo que ven. ¿Pueden decir que su hijo sabe muchas matemáticas porque sabe sumar, restar, multiplicar y dividir? ¿O dirán que su hijo sabe mucho de arquitectura porque hace unas casas impresionantes apilando fichas de Lego? ¿O dirán que sabe mucho de construcción de caminos, canales y puentes porque hace unas canalizaciones tope guay en los mapas y ha conseguido pintar el trasvase del Ebro al Segura en un mapa? Pues no, no lo dirán.
La palabra informático es muy amplia. Pero la palabra "Ingeniero Informático" no lo es. Basta con responder sencillamente "No, yo soy Ingeniero (Técnico) Informático. Ni idea de Photoshop". De todas formas, cuando dicen lo de "¿y tú eres informático?" lo suelen decir de broma. Yo tengo amigos arquitectos técnicos, y cuando hablamos del tema de la construcción y hay algo que no saben, también se les dice "¿y tú eres arquitecto? Pues menudo arquitecto". También tengo conocidos albañiles, y si hay un arquitecto y un albañil y llego yo y hablamos de temas de construcción también sale la misma preguntita "¿y tú eres arquitecto, que no sabes que esto se hace así y asá?".
Y se puede ser un poco pedagógicos si nos metemos en conversaciones de este tipo. La gente no tiene ni idea de lo amplia que es la Informática hoy en día, puesto que se utiliza para todo. Se utiliza en la industria, el entretenimiento, la navegación, la aviación, los ferrocarriles, el diseño gráfico, ofimática, análisis bursátil, comunicaciones, en todos lados... No es sólo Photoshop, ni el Word.
Definiciones de la Real Academia Española - RAE
Las palabras son muy importantes, pues las utilizamos para definir los conceptos fundamentales que dan contenido a las Leyes y Normas que utilizamos en las relaciones, compromisos y responsabilidades adquiridas.
Hoy en español no es lo mismo la traducción literal de "Information System" por "Sistema de Información" que "Sistema de tratamiento automático de la información por medio de ordenadores" que según la RAE si es lo mismo que "Sistema Informático".
1. SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS
Si tenemos en cuenta el significado de las palabras “Sistema” e “Información” en el idioma castellano según el Diccionario de la Real Academia Española
1. m. Conjunto de reglas o principios sobre una materia racionalmente enlazados entre sí.
2. m. Conjunto de cosas que relacionadas entre sí ordenadamente contribuyen a determinado objeto.
3. m. Biol. Conjunto de órganos que intervienen en alguna de las principales funciones vegetativas. Sistema nervioso.
4. m. Ling. Conjunto estructurado de unidades relacionadas entre sí que se definen por oposición; p. ej., la lengua o los distintos componentes de la descripción lingüística.
1. f. Acción y efecto de informar.
2. f. Oficina donde se informa sobre algo.
3. f. Averiguación jurídica y legal de un hecho o delito.
4. f. Pruebas que se hacen de la calidad y circunstancias necesarias en una persona para un empleo u honor. U. m. en pl.
5. f. Comunicación o adquisición de conocimientos que permiten ampliar o precisar los que se poseen sobre una materia determinada.
6. f. Conocimientos así comunicados o adquiridos.
7. f. Biol. Propiedad intrínseca de ciertos biopolímeros, como los ácidos nucleicos, originada por la secuencia de las unidades componentes.
8. f. ant. Educación, instrucción.
Según lo expresado anteriormente, se interpreta con el título de Proyecto de Sistema de Información, en referencia a todos "aquellos proyectos cuyos contenidos y finalidad de su desarrollo es: Informar, crear oficinas para informar, facilitar la averiguación jurídica y legal de un hecho ó delito, obtener las pruebas que se hacen de la calidad y circunstancias necesarias en una persona para un empleo u honor, comunicar ó adquirir conocimientos, educación e instrucción."
Lo que nunca se podría interpretar, es que con este título, nos pudiéramos referir a otros proyectos que nada tienen que ver con las distintas acepciones de la palabra información.
De igual forma, según el significado de las palabras “Sistema” e “Informática” en el idioma castellano según el Diccionario de la Real Academia Española, tendríamos
Sistema: expresado anteriormente
(Del fr. informatique).
1. f. Conjunto de conocimientos científicos y técnicas que hacen posible el tratamiento automático de la información por medio de ordenadores.
Según lo expresado anteriormente, se interpreta que con el título de Proyecto de Sistema Informático, "nos referimos a todos aquellos proyectos cuyos contenidos y finalidad es llevar a cabo el tratamiento automático de la información por medio de ordenadores."
Por ello, la palabra información es muy general y consustancial a las actividades humanas. En nuestro idioma, información está ligada al conocimiento. En este sentido, si tuviéramos que hablar de Ingeniería de la Información, estaríamos, también, hablando de la expresión y comunicación de los conocimientos, que es consustancial con todas las ciencias e ingenierías. Estos aspectos nada tienen que ver con el conjunto de conocimientos científicos y técnicos que hacen posible el tratamiento automático de la información por medio de ordenadores, que es el cometido de la Informática.
2. PROYECTOS INFORMÁTICOS
En la Ingeniería e Ingeniería Técnica en Informática hacemos Proyectos de Informática, entre los que se encuentran los Proyectos de Sistemas Informáticos, aunque en lengua inglesa a estos proyectos se les denomina "Information Systems" y cambiando su nombre por "Sistemas de Información”, en la Sociedad. nos encontraríamos que:
a.- Se contratan Proyectos Informáticos y Servicios Informáticos
b. La exigencia de responsabilidades civiles y penales a los profesionales de la Informática (Ingeniero e Ingenieros Técnicos en Informática, Auditores, Peritos, Analistas, Programadores, etc.) en la prestación profesional de su trabajo y servicios.
c. Indefensión ante graves quebrantos económicos, como consecuencia de una mayor confusión. En el idioma castellano, el proyecto de sistema de información, debe ser realizado por profesionales de la información (profesionales de los medios de comunicación: Prensa, Radio, TV, etc.), que nada tienen que ver con los profesionales de la Informática.
Y también graves daños a instituciones, empresas y profesionales de la informática, si tenemos en cuenta que:
Con la palabra Informática se ha creado en España:
- Un amplio sector informático de actividad empresarial, que incluye: compañías de servicios, fabricantes de productos, distribuidores, etc.
- Facultades y Escuelas Universitarias de Ingeniería en Informática, que imparten estudios de Ingeniería en Informática, de postgrado en Informática: Doctorados, Master, etc., donde en sus planes de estudios se habla de proyectos informáticos, y sistemas informáticos.
- Institutos y Centros de Formación Profesional en Informática.
- Cuerpos de Informática en las Administraciones Públicas.
- Colegios Oficiales de Ingenieros e Ingenieros Técnicos en Informática.
- Las primeras leyes que regulan el uso de la Informática: Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal (LOPD); Real Decreto 994/1999, de 11 de junio, por el que se aprueba el Reglamento de Medidas de Seguridad de los Ficheros Automatizados que contengan Datos Personales, etc.
3. LAS TRADUCCIONES ERRONEAS SE ESTÁN PRODUCIENDO SOBRE TODO EN ESPAÑA
Llama poderosamente la atención:
a) que en estas presuntas traducciones erróneas de términos como: "information system", "information technology", etc. se están haciendo en España y se da la constante de sustituir la palabra "Informática" por la palabra "Información", cuando ambas palabras tienen su propio significado en español.
b) que estos presuntos errores no se están produciendo en las traducciones que se realizan en otros países que hablan el español. Por ejemplo basta con ver como el pasado verano en Perú, la Comisión de Reglamentos Técnicos y Comerciales - INDECOPI que ha estado llevando a cabo la traducción y adaptación de la norma ISO/IEC 12207:1995 Amd 1:2002, Amd 2:2005 Information Technology Software life cicle processes, se puede observar que en su página 15 (3.31) define "sistema informático" como: "Conjunto de elementos relacionados compuesto por uno o mas procesos, hardware, software, instalaciones y personal que proporcionan la capacidad de satisfacer una necesidad u objetivo definido." Y comprobar que en la norma ni si quiera se define "sistema de información".
c) Que para evitar ambigüedades y si de verdad queremos utilizar en España como sinónimos los términos:
- "Sistemas Informáticos" y "Sistemas de Información".
- "Tecnologías Informáticas" y "Tecnologías de la Información".
No se haya solicitado a la RAE sus definiciones por estamentos y organizaciones públicas, aunque desde algunas privadas, como ALI si se han solicitado. Para que todos, sin ambigüedad, podamos encontrarlas en el diccionario.
¿Cuesta tanto trabajo incluir una nueva acepción con la palabra "sistema" que defina "sistema de información", o con la palabra "tecnología" una nueva acepción que defina "tecnología de la información"?
y más aún cuando la RAE ya lo ha hecho con palabras como: Analista, creando la acepción 5 para dar cabida a la definición de “Analista Informático” o con sistema operativo y sistema experto que se definen con la palabra "sistema".
Nuestro idioma es demasiado importante para "que cada cual se invente palabras, o nuevas acepciones de las existentes, a su propio capricho y además quiera imponerlas a los demás" y la lengua oficial de 20 países y muy utilizada en otros.
Buf
¿Y cuanto tiempo dices que has "empleado" en confeccionar esto?
Copiar y pegar ...
Transcribir estas definiciones para la mayoría de los Ingenieros e Ingenieros Técnicos en Informática, se reduce a un tema de "copiar y pegar", pues todas estas definiciones son conocidas, en profundidad, por todos los Ingenieros e Ingenieros Técnicos en Informática y por los Profesores de las Escuelas y Facultades que forman a los Ingenieros e Ingenieros Técnicos en Informática. En todos los Colegios de Ingenieros e Ingenieros Técnicos en Informática y en asociaciones como ALI y AI2, sus colegiados y asociados disponen de documentos con el detalle de las mismas. Y también son conocidas en todas las Administraciones Públicas y por supuesto en todas las grandes empresas y organizaciones españolas.
El problema se presenta sobre todo para TODA LA SOCIEDAD ESPAÑOLA. Todos tenemos que acudir al diccionario de la RAE si no tenemos claro el significado de algunas palabras y más aun quienes hacen las traducciones, que no tienen por qué ser Ingenieros ó Ingenieros Técnicos en Informática.
Personalmente creo que términos como "Information System" e "Information Technology" que aparecen miles de veces en libros y artículos escritos en inglés, deberían estar recogidas en el diccionario de la RAE, mas aún cuando otros términos que se utilizan con menor frecuencia si están recogidos como:
- "operating system" - sistema operativo: que la RAE define como: "Programa o conjunto de programas que efectúan la gestión de los procesos básicos de un sistema informático, y permite la normal ejecución del resto de las operaciones".
- "expert system" - sistema experto: que la RAE define como: "Programa de ordenador o computadora que tiene capacidad para dar respuestas semejantes a las que daría un experto en la materia".
La Informática, en pleno desarrollo, necesita crear nuevas palabras o ampliar las acepciones de las existentes y tal vez el problema es la necesidad de una mayor relación y comunicación tanto de las Facultades y Escuelas de Ingeniería en Informática como de los Colegios y Asociaciones de Ingenieros e Ingenieros Técnicos con la RAE. Puesto que la Informática es liderada fundamentalmente por EE.UU. "la mayoría de nuevas palabras y nuevos términos nos llegan en inglés". Esta situación también debería ser vista por la RAE como una excelente oportunidad para enriquecer el idioma español.
Cuidado, que nos la meten
Puede parecer que el tema del nombre que se le da a las cosas no es importante, pero CUIDADO. En educación, en vez de llamar Informática a lo que es Informática, han empezado a llamarlo Tecnologías de la información y la Comunicación. La consecuencia: Ahora quieren darle las atribuciones para impartir los contenidos de informática a los profesores/as de Tecnología, que no tienen ni puta idea de informática, como demuestra su temario de oposición, el cual podéis ver aquí http://www.eepedu.com/81.asp. Y a los informáticos nos va a dar por ahí. Así que cuidado, que lo tienen muy bien estudiado. No os fieis de los políticos.
A mi me da la risa
Con estos, como tú bien dices, debates estériles. Busca el término "Computer technology" en google: 1.080.000 resultados, ahora busca "Information Technology": 225.000.000 resultados. Está bien que luchemos por lo nuestro, pero no nos separemos del resto de la sociedad en absurdeces como esta.
Otra víctima de los falsos amigos del inglés
Puede que el debate sea estéril, pero no hace más que reflejar el paupérrimo nivel de inglés y/o la vaguería y/o el simple desconocimiento del ámbito en el que se mueven los términos en inglés (bueno, vale, y probablemente los intereses torticeros de muchos). Según el wiktionary:
information technology (abbreviated as IT)
1. (computing) the processing of data using computers
2. (computing) the creation of computer systems and applications
3. (computing) the computing department of an organization
Como vemos, son términos de informática. Traducir literalmente por Tecnología de la Información es patético.
Pero en fin, ya hasta se dice "asumir" cuando debería decirse "suponer" (porque en inglés, "assume" tiene dos significados: "suponer" y "asumir"). Y así con muchos términos, especialmente en el campo de la Informática. Asumo (digo supongo :-)) que poco se puede hacer, más que indicar lo evidente...
Evidentemente
Pues evidentemente es un error de traducción, pero es que hoy por hoy todo vale chico. La traducción para mi sería "Tecnologías para el tratamiento de la Información" o "Tecnologías de tratamiento de la Información", pero la ignorancia hace que se traduzca como "Tecnologías de la Información", traducción que no deja de ser incorrecta. También podría traducirse libremente como "Tecnologías Informáticas" y sería también correcto.
Hemos cogido una profesión en la que todo vale, que te dirija un Ingeniero de Minas o un Industrial, que un programa no funcione o que una empresa seleccione a sus profesionales en función a la tecnología como ocurre por ejemplo en las ofertas de Infojobs, en lugar de elegir a los profesionales por su titulación o valía. Las tecnologías cambian, ¿cada vez que cambia una tecnología hay que despedir a todos los trabajadores y contratar trabajadores nuevos?, esto es una paranoya total, pero que se le va a hacer... Un Ingeniero en Informática está preparado para trabajar con cualquier tecnología para eso ha recibido su formación, quizás un Ingeniero de Minas no se haya dado cuenta del detalle y la chica de Empresariales o de lo que sea encargada de la selección tampoco tenga conocimiento de ese pequeño detalle.
Yo todo lo que veo en el sector de la Informática normalmente me sorprende bastante, es como que estuviese en la época del Pleistoceno.



Comentarios recientes
hace 3 mins 8 segs
hace 2 horas 50 mins
hace 3 horas 13 mins
hace 4 horas 18 mins
hace 5 horas 37 mins
hace 6 horas 58 segs
hace 6 horas 19 mins
hace 7 horas 12 mins
hace 7 horas 18 mins
hace 7 horas 29 mins